Шарль Орлеанский. «Я одинок; да буду я таким»

Баллада 59

 

Оригинал

 

Alone am y and while to be alone

Alone withouten plesere or gladnes

Alone in care to sighe and grone

Alone to wayle the deth of my maystres

Alone which sorow will me neuyr eesse

Alone y curse the lyf y do endure

Alone this fayntith me my gret distres

Alone y lyue an ofcast creature.

 

Alone am y most wofulest bigoon

Alone forlost in paynful wildirnes

Alone withouten whom to make my mone

Alone my wreehid ease forte redresse

Alone thus wandir y in heuynes

Alone so we worth myn aventure

Alone to rage this thynkith me swetnes

Alone y lyue an ofcast creature.

 

Alone deth com take me here anoon

Alone that dost me dure so moche distres

Alone y lyue, my frendis alle ad foon

Alone to die thus in my lustynes

Alone most welcome deth to thi rudenes

Alone that worst kan pete lo mesure

Alone came on, y bide but thee dowtles

Alone y lyue an ofcast creature.

 

Alone of woo y haue take such excesse

Alone that phisik nys ther me to cure

Atone y lyue that willith it were lesse

Alone y lyuе an of cast creature.

 

Подстрочник

 

Один я и (сослагательно-желательное, можно перевести как «лучше бы мне быть одному» или «пусть бы быть мне одному»)

Один, без наслаждения, без радости,

Один, умеющий только вздыхать и стенать,

Один из-за смерти моей госпожи (возлюбленной, дамы, метрессы),

Одной (= Единственной), печаль о которой никогда не прейдёт,

Один, кто клянёт жизнь за то, что длится,

Один, разрушаемый огромным бедствием,

Один я живу, всеми отверженное творение.

 

Один я, страданием худший бедолага,

Один, покинутый в полной боли пустыне,

Один, не имея никого, чтобы излить тоску,

Один, и некому вручить отягощающую свободу,

Один блуждаю я в печали,

Один, и горе оплакивает мой путь

Один, гневаясь на эти мысли, меня смягчающие,

Один я живу, всеми отверженное творение.

 

Одна (= только она) смерть придёт ко мне,

Одна, чтобы моё горе длительное помочь нести,

Один я живу, мои друзья (от этого удалены),

Один я умираю в (телесном) здравии,

Один встречу смерть к тебе безжалостную (которая для тебя была безжалостной, т. е. отняла),

Один, и что есть худшее, что превышает все меры,

Один я уйду (= без тебя и, по-видимому, не к тебе), хотя жил только тобой,

Один я живу, всеми отверженное творение.

 

Один – без любви (= возлюбленной) я дошёл до таких пределов,

Что моей безжизненной жизни нет лекарств для излечения,

Одни я живу, желая не жить.

Один я живу, всеми отверженное творение.


Перевод

 

Я одинок; да буду я таким –

Один из всех без помыслов о счастье,

Один из всех в страданье недвижим

С тех пор, как Госпожа Господней властью

Ушла в тот мир, которому причастной

Была всегда, – и в сей земной юдоли,

Один из тварей к жизни безучастен,

Остался я один, крича от боли.

 

Один из всех, кто терпит, нетерпим,

Один в мирской пустыне глас вопящий,

Которому не внемлет ни один,

Один в своей свободе бременящей

Плутаю я в непроходимой чаще,

И только гнев моей сопутник доле,

Когда подмечу вдруг, стыдом охвачен,

Что, обессилев, не кричу от боли.

 

Одна лишь Смерть, сей скорбный пилигрим,

Святыни наших душ так верно чтящий,

Меня почтит присутствием своим.

Друзья меня покинули; мертвящей

Один лишь я, в насмешку, не иначе,

Был жизни обречён; один я вскоре

Приму удар, мою судьбу отнявший,

И закричу – в последний раз! – от боли.

 

Одной тобой живу я, не живя,

Мой дух больной врачуется любовью,

Которая любовь пережила,

И нет других лекарств, помимо боли.


Подстрочник и перевод Лады Викторовой


Шарль Орлеанский

(Карл I Орлеанский, 1394 – 1465) – герцог Орлеанский, граф де Блуа, де Дрё и де Куртене, французский феодал и военачальник, один из самых выдающихся поэтов Франции.

Лада Викторова

Родилась в 1968 в Калининграде. Филолог, педагог, поэт, переводчик. Автор четырёх поэтических книг.

Leave a Reply